Entender el arte de la traducción
  • 1. ¿Qué es la traducción?
A) Proceso de resumir un texto sin cambiar el lenguaje.
B) Proceso de creación de un nuevo texto en la misma lengua.
C) Proceso de pasar un texto de una lengua a otra.
D) Proceso de transcripción de palabras habladas a forma escrita.
  • 2. ¿Cuál es el principal objetivo de un traductor?
A) Traducir palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto.
B) Añadir toques creativos personales a la traducción.
C) Transmitir con precisión el significado y el contexto del texto original en la lengua de llegada.
D) Dar prioridad a la rapidez sobre la precisión.
  • 3. ¿Qué es la localización en la traducción?
A) Traducir palabra por palabra sin tener en cuenta el contexto.
B) Adaptar una traducción a los matices culturales y preferencias del público destinatario.
C) Traducción asistida.
D) Traducir sin tener en cuenta la cultura del público destinatario.
  • 4. ¿Para qué sirve la retrotraducción?
A) Para acelerar el proceso de traducción.
B) Crear una obra maestra de la literatura.
C) Comprobar la exactitud y los matices de una traducción volviéndola a traducir a la lengua original.
D) Eliminar la necesidad de traductores humanos.
  • 5. ¿Qué significa el término "fidelidad" en traducción?
A) La velocidad a la que se completa una traducción.
B) La fidelidad de la traducción al texto original en cuanto a significado y estilo.
C) El uso de palabras rebuscadas en la traducción.
D) El coste del servicio de traducción.
  • 6. ¿Qué destreza lingüística es crucial para que un traductor tenga éxito?
A) Comprender sólo la lengua de partida.
B) Ser capaz de escribir en varios idiomas simultáneamente.
C) Preferir la lengua meta a la lengua de partida.
D) Dominio de las lenguas de partida y de llegada.
  • 7. ¿Por qué es importante el contexto en la traducción?
A) No es importante en la traducción.
B) Confunde al traductor.
C) Ralentiza el proceso de traducción.
D) Ayuda a captar con precisión el significado del texto original.
  • 8. ¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
A) La interpretación siempre es más precisa que la traducción.
B) La traducción es un texto escrito, mientras que la interpretación es una palabra hablada.
C) La traducción es más rápida que la interpretación.
D) No hay ninguna diferencia entre ellos.
  • 9. ¿Qué es un glosario en traducción?
A) Resumen del texto traducido.
B) Lista de términos especializados y sus traducciones para mantener la coherencia en un proyecto de traducción.
C) Un tipo de dialecto lingüístico.
D) Proceso de traducción de un documento completo.
Examen creado con That Quiz — donde se practican las matemáticas.