Comprendre l'art de la traduction
  • 1. Qu'est-ce que la traduction ?
A) Processus de transcription des mots parlés sous forme écrite.
B) Processus de création d'un nouveau texte dans la même langue.
C) Processus de transposition d'un texte d'une langue vers une autre langue.
D) Processus consistant à résumer un texte sans en modifier la langue.
  • 2. Quel est l'objectif principal d'un traducteur ?
A) Ajouter des touches créatives personnelles à la traduction.
B) Transmettre avec précision le sens et le contexte du texte original dans la langue cible.
C) Privilégier la rapidité à la précision.
D) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
  • 3. Qu'est-ce que la localisation dans la traduction ?
A) Traduire sans tenir compte de la culture du public cible.
B) Traduction assistée par ordinateur.
C) Adapter une traduction aux nuances culturelles et aux préférences du public cible.
D) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
  • 4. À quoi sert la rétro-traduction ?
A) Vérifier l'exactitude et les nuances d'une traduction en la retraduisant dans la langue d'origine.
B) Créer un chef-d'œuvre littéraire.
C) Éliminer la nécessité de recourir à des traducteurs humains.
D) Accélérer le processus de traduction.
  • 5. Que signifie le terme "fidélité" en traduction ?
A) Le coût du service de traduction.
B) La fidélité de la traduction au texte original en termes de sens et de style.
C) L'utilisation de mots fantaisistes dans les traductions.
D) La vitesse à laquelle une traduction est effectuée.
  • 6. Quelle compétence linguistique est essentielle pour un bon traducteur ?
A) Être capable d'écrire dans plusieurs langues simultanément.
B) Maîtrise de la langue source et de la langue cible.
C) Préférer la langue cible à la langue source.
D) Comprendre uniquement la langue source.
  • 7. Pourquoi le contexte est-il important dans la traduction ?
A) Cela perturbe le traducteur.
B) Il ralentit le processus de traduction.
C) Il permet de restituer avec précision le sens du texte original.
D) Elle n'est pas importante dans la traduction.
  • 8. Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ?
A) La traduction est plus rapide que l'interprétation.
B) La traduction porte sur un texte écrit, tandis que l'interprétation porte sur des mots prononcés.
C) L'interprétation est toujours plus précise que la traduction.
D) Il n'y a pas de différence entre eux.
  • 9. Qu'est-ce qu'un glossaire en traduction ?
A) Liste de termes spécialisés et de leurs traductions pour assurer la cohérence d'un projet de traduction.
B) Un résumé du texte traduit.
C) Le processus de traduction d'un document entier.
D) Un type de dialecte linguistique.
Créé avec That Quiz — où la rédaction de tests et l’administration de tests sont rendues facile pour les mathématiques et d’autres matières..