A) Processo di resa di un testo da una lingua a un'altra lingua. B) Processo di trascrizione di parole pronunciate in forma scritta. C) Un processo di riassunto del testo senza modificare la lingua. D) Un processo di creazione di un nuovo testo nella stessa lingua.
A) Per aggiungere tocchi creativi personali alla traduzione. B) Tradurre parola per parola senza considerare il contesto. C) Dare priorità alla velocità rispetto alla precisione. D) Trasmettere accuratamente il significato e il contesto del testo originale nella lingua di arrivo.
A) Adattare una traduzione alle sfumature e alle preferenze culturali del pubblico di destinazione. B) Tradurre parola per parola senza tenere conto del contesto. C) Tradurre senza considerare la cultura del pubblico di destinazione. D) Traduzione assistita.
A) Verificare l'accuratezza e le sfumature di una traduzione traducendola nuovamente nella lingua originale. B) Creare un capolavoro letterario. C) Per accelerare il processo di traduzione. D) Per eliminare la necessità di traduttori umani.
A) La velocità con cui viene completata una traduzione. B) Il costo del servizio di traduzione. C) La fedeltà della traduzione al testo originale in termini di significato e stile. D) L'uso di parole fantasiose nella traduzione.
A) Fluidità sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. B) Comprendere solo la lingua di partenza. C) Preferire la lingua di arrivo a quella di partenza. D) Essere in grado di scrivere in più lingue contemporaneamente.
A) Aiuta a cogliere con precisione il significato del testo originale. B) Non è importante nella traduzione. C) Rallenta il processo di traduzione. D) Confonde il traduttore.
A) La traduzione è più veloce dell'interpretazione. B) L'interpretazione è sempre più accurata della traduzione. C) La traduzione riguarda il testo scritto, mentre l'interpretazione riguarda le parole pronunciate. D) Non c'è alcuna differenza tra loro.
A) Una sintesi del testo tradotto. B) Il processo di traduzione di un intero documento. C) Un elenco di termini specialistici e delle loro traduzioni per garantire la coerenza di un progetto di traduzione. D) Un tipo di lingua dialettale. |