A) A process of transcribing spoken words into written form. B) A process of creating new text in the same language. C) A process of rendering text from one language into another language. D) A process of summarizing text without changing the language.
A) To add personal creative touches to the translation. B) To accurately convey the meaning and context of the original text in the target language. C) To prioritize speed over accuracy. D) To translate word for word without considering context.
A) Translating word for word with no regard to context. B) Adapting a translation to suit the cultural nuances and preferences of the target audience. C) Machine-assisted translation. D) Translating without considering the target audience's culture.
A) To speed up the translation process. B) To check the accuracy and nuance of a translation by translating it back to the original language. C) To create a literary masterpiece. D) To eliminate the need for human translators.
A) The cost of the translation service. B) The use of fancy words in translation. C) The faithfulness of the translation to the original text in terms of meaning and style. D) The speed at which a translation is completed.
A) Preferring the target language over the source language. B) Being able to write in multiple languages simultaneously. C) Fluency in both the source and target languages. D) Understanding only the source language.
A) It slows down the translation process. B) It helps in accurately capturing the intended meaning of the original text. C) It is not important in translation. D) It confuses the translator.
A) There is no difference between them. B) Interpreting is always more accurate than translation. C) Translation involves written text while interpreting involves spoken words. D) Translation is faster than interpreting.
A) A list of specialized terms and their translations for consistency in a translation project. B) The process of translating a whole document. C) A type of language dialect. D) A summary of the translated text. |